7 de junio de 2011

La Sociedad Industrial y su Futuro en Internet

La divulgación de este texto en castellano a través de Internet es muy amplia. Aparece colgada en multitud de páginas webs y blogs gracias al copia-y-pega. Sin embargo, cuando la copia se hace de un original con muchos defectos, la divulgación generaliza esos defectos. A modo de muestreo, hemos realizado una búsqueda de este texto de Freedom Club con el buscador más conocido. Los resultados nos han llevado a la peor traducción al castellano, de la que tenemos conocimiento, de La sociedad industrial y su futuro. Siendo la más divulgada, es al mismo tiempo la peor.

Hacer un listado de sus errores no sería muy útil, pero dar alguna indicación para que los lectores puedan reconocer esa versión sí podría serlo. El primer punto del texto donde se reconoce cuál es la versión que tenemos delante está en la última frase del párrafo 5:

Por ejemplo, desde que están bien reveladas las tendencias ambientales y desérticas, hemos escrito muy poco sobre la degradación del medio o la destrucción de la naturaleza.salvaje, incluso aunque consideremos esto de gran importancia.

Siendo el original:

For example, since there are well-developed environmental and wilderness movements, we have written very little about environmental degradation or the destruction of wild nature, even though we consider these to be highly important.

¿Qué significa que están bien reveladas las tendencias ambientales y desérticas? ¿Que algunos desiertos están en expansión? Aquí, aparece por primera vez el concepto de “wilderness”. Para los autores (Freedom Club), y para muchos otros críticos angloparlantes de la sociedad actual que toman la naturaleza como referencia básica en sus sistemas de pensamiento, la idea de “wilderness” juega un papel muy importante en su ideología. Este término no tiene un equivalente exacto en castellano, pero sirva como aproximación que se refiere a los ecosistemas o territorios poco o nada humanizados, salvajes. Cuando más adelante Freedom Club propone como ideal fundamental la Naturaleza salvaje, lo hace pensando en un componente cultural presente en el mundo anglosajón donde términos como “wilderness” o “the wild” (lo salvaje) son muy importantes. Una buena traducción tiene que reflejar esta diferencia cultural con la que se va a encontrar un lector en castellano.

Pero, también, sería reconocible esta mala traducción por las ausencias. Aquí y allá, se van echando en falta frases enteras o partes de las oraciones, o notas originales de Freedom Club, lo que va mermando el texto. Uno de estos casos es el siguiente:

119. El sistema no existe y no puede existir para satisfacer las necesidades humanas. En vez, es el comportamiento humano el que tiene que ser modificado para encajar en las necesidades del sistema. Esto no tiene nada que ver con la ideología política o social que pueda pretender guiar el sistema tecnológico. Es culpa de la tecnología, porque el sistema no está guiado por la ideología sino por las necesidades técnicas.

Siendo el original:

The system does not and cannot exist to satisfy human needs. Instead, it is human behavior that has to be modified to fit the needs of the system. This has nothing to do with the political or social ideology that may pretend to guide the technological system. It is not the fault of capitalism and it is not the fault of socialism. It is the fault of technology, because the system is guided not by ideology but by technical necessity.

Que viene a significar:

119. El sistema ni existe ni puede existir para satisfacer las necesidades humanas. Al contrario, es el comportamiento humano el que ha de ser modificado para adecuarse a las necesidades del sistema. Esto se produce independientemente de la ideología política o social imperante en cada momento en el sistema tecnológico. La culpa no es del capitalismo ni del socialismo. La culpa es de la tecnología, ya que el sistema no lo dirigen las ideologías sino la necesidad técnica.

Sin entrar a valorar el estilo de la traducción, los errores de traducción como el dejar palabras en inglés en las frases traducidas, la ausencia de ciertos fragmentos de frases que aparecen en el original, los fallos de concordancia y los fallos de sentido, todos ellos juntos, tienen como resultado una edición de muy mala calidad. Y esa es la que uno se encuentra, la gran mayoría de las veces, buscando en Internet.
Es una pena que temas tan importantes como la generalización de actividades triviales que desplazan a las actividades vitales en el desarrollo del procesode poder, las restricciones crecientes a la autonomía individual, los problemas asociados al control del comportamiento humano o el modo de poner fin a las amenazas y perturbaciones que origina la sociedad tecnoindustrial se vean expuestos a una comprensión deficiente por una mala traducción.


Entrada relacionada:
Ya disponible: La Sociedad Industrial y su Futuro